Home HME About ABT Works WRK Blog BLG Socials SCL

Introduction

Inabakumori - Relayouter play_circle

Relayouter was Inabakumori’s entry to the VOCALOID Collection 2023 Summer which is exactly what the name implies. It’s a competition/event to celebrate VOCALOID and adjacent music.

the rankings It got first place, surprisingly enough.

Shout out to CeVIO ROSE & POPY

Kaai Yuki

Relayouter's image cover Wow look at all those Kaai Yuki’s

Being basically a celebration for vocaloid, this song is a bit different than Ina’s other songs. Well, the cover girl is different at least. It’s actually Kaai Yuki herself instead of his (and NKNK_NGRMS’s) OC Osage-chan.

Kaai Yuki being the actual voice bank Inaba used.

a character with a baggy jacket This is “Osage-chan”

She’s absolutely adorable. Probably one of my favorite Vocaloid Producer OC.

I usually don’t use Japanese suffixes when talking in english, but just “Osage” is a bit weird lol. As it just means “twintails”

For the laymen, you might’ve recognized Kaai Yuki’s character from the Yukopi’s Kyoufuu All Back Music Video

kyoufuu all black kaai yuki Me on my way to school like-

The lack of Osage-chan is a bit significant to me because up until this point, my headcanon is that (almost) all of Inabakumori’s lyrics are written from her perspective. A perspective of possibly a high school student maybe going through some Youth Complex. Ranging from being overwhelmed with homework to getting dumped.

The existence of Yuki on the cover might imply that this song was written from a different point of view.

Childlike Perspective

This song takes a few cues from Secret Elementary School Student where it’s about someone trying to understand their surroundings as if they were merely an elementary school student. A curious child that knows nothing. Trying to explore a new world.

This was also shown in how the lyrics are written. It only uses kanji a Japanese first grader could understand.

cover image for secret elementary school student by inabakumori wait that character looks familiar…

Yep! That is Kaai Yuki! The song was made for Yuki’s 10th anniversary. So the song being about an “elementary school student” suddenly makes a lot more sense. And so too is Relayouter’s apparent theme.

For reference, Yuki is canonically 9 and is actually voiced by a grade schooler. Do what you will with this information.

In Relayouter, they didn’t use that “easy kanji’s for first grade japanese” thing. This could imply that Yuki has grown a bit since Secret Elementary School Student. But it still very much revolves around the idea of learning how the world works. This time it’s a bit more towards “human emotions”.

ぶつかり生まれる前線は

On the front of which was born…

喜怒哀楽の嵐を起こして

a plethora of human emotions,

These were said after describing what I can only guess is either a wild twitter argument or a chaotic text with an ex-partner.

The thought that “words clashing together” can inflict emotions on someone is kind of intriguing when you think about it. Words on their own doesn’t have any meaning. But put them together and you can communicate almost everything that comes to mind.

Yes that’s how language works…

The lyrics also talk about this someone learning how their own emotions work.

喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげる

Giving you just the right amount of joy and anger.

Having just “happiness” isn’t really a desirable thing on its own. You don’t really want to inject dopamine forever and ever while being a vegetable. Life is all about hardships and overcoming them. Hence “the right amount of joy and anger”

Becoming Myself

あたしに無いエネルギー

An energy I don’t have,

僕になって叫んであげるから

Because I’ll become myself and shout

It’s repeated for every chorus and arguably the catchiest line in the song.

There’s two different “me”-s in the lyrics. あたし (atashi) which has a more feminine tone and 僕 (boku) which is more masculine. These two pronouns likely refers to a different “entity” in the singer’s character.

Inaba usually uses one or the other when it comes to his lyrics. For example Kimi ni Kaikisen and Float Play uses あたし (atashi) while Hello Marina and Kitai Avenue uses just 僕 (boku).

So the use of both and specifically in a way that treats them like different entities is definitely interesting.

In the other songs, 僕 (boku) is much more “mature”. Being able to even guide the significant other. While あたし (atashi) is a bit more floaty. It doesn’t know much and just wants to get it over with.

In Relayouter, the song goes that あたし (atashi) will become a 僕 (boku) and then shouts. If we’re going through the theory where both pronouns are referring to the two sides of the same person, it could mean that the character is indeed growing up. Leaving their past self behind for a brighter, and hopefully wiser future.

It could also mean the character finally ~found themselves~ amidst everything. Finally finding peace and content with whatever they have.

while we're here, this is not in any way shape or form sterotyping genders. they are merely linguistic features.

this disclaimer is targeted towards the average twitter user.

Parallels to other songs

To me, Inabakumori’s music always had that “connected feel” to it. Like they’re all part of the same story. This song is no exception.


喜怒哀楽の嵐を起こして

a plethora of human emotions,

Is a reference to ANTICYCLONE and A flower waiting for the wind about the overwhelming emotions one might have.


記録的な降水量となる

alongside a record breaking downpour.

傘を差して覗いた

I peered from beneath my umbrella.

Likely a reference to Lost Umbrella. And it’s not just the “umbrella”, that song was about overcoming a storm so to speak. About how we should stick together even in the toughest of rainy weather.


あたしのこころにひらがなで

From the bottom of my heart in hiragana,

『愛を含んだ小学生』

“An elementary student full of love”

A not so subtle reference to Secret Elementary School Student. Which as we discussed prior, already has major connections to Relayouter. “Hiragana” being the most basic kind of Japanese letters.

It being “in hiragana” could mean the person is trying to express it in very simple terms, so that even a child could understand what they mean.


両手が塞がって何も得られない

Your hands are full, you can’t pick things up anymore.

Is connected to Lagtrain. Specifically the bit about “My occupied hands are holding you back” which to me sounded like a person holding someone elses shoulder as a “wait for me” gesture.


a youtube comment I stole this bit from this comment lol

It also mentioned the distinction between that あたし (atashi) and 僕 (boku).

(my) Translation

There is an official translation from Inabakumori, but it’s a bit rough to my liking. It’s not like my Japanese skills are better but I do still want to have a go at this. I need to practice my Nihongo anyways.

JapaneseRomajiTranslation
あたしに無いエネルギーatashi ni nai ENERGYAn energy I don’t have,
この声だけにそそぎ込んでくれkono koe dake ni sosogikonde kurepouring it all just for this voice.
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげるyorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageruGiving you just the right amount of joy and anger.
僕になって叫んであげるからboku ni natte sakende ageru karaBecause I’ll become myself and shout.
一人ぼっちのエネルギーhitori bocchi no ENERGYAn energy so lonely,
こころに拍を打ち 飛ばしてくれkokoro ni haku o uchi tobashite kureit stroke my heart and made it fly.
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にしてkanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni shiteGiving you just the right amount of melancholy and joyous times.
愛を含んだ中毒性ai o fukunda chuudokuseiAn addiction full of love.
あなたは見失わないでanata wa miushinaunaideDon’t you lose sight of it.
ひしめき合う言葉と言葉がhishimekiau kotoba to kotoba gaThose crowded words that clash together.
ぶつかり生まれる前線はbutsukari umareru zensen waOn the front of which was born…
喜怒哀楽の嵐を起こしてkidoairaku no arashi o okoshitea plethora of human emotions,
記録的な降水量となるkirokuteki na kousuiryou to narualongside a record breaking downpour.
傘をさして覗いたkasa wo sashite nozoitaI peered from beneath my umbrella,
昨日には無い感情をkinou ni wa nai kanjou wothe feelings that weren’t there yesterday.
あたしのこころの糧にしてatashi no kokoro no kate ni sashiteA nourishment for my heart and soul,
想い秘めた愛を証明しようomoi himeta ai wo shoumei shiyouI’ll prove this love which I’ve been hiding.
あたしに無いエネルギーatashi ni nai ENERGYAn energy I don’t have,
この声だけにそそぎ込んでくれkono koe dake ni sosogikonde kurepouring it all just for this voice.
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげるyorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageruGiving you just the right amount of joy and anger.
僕になって叫んであげるからboku ni natte sakende ageru karaBecause I’ll become myself and shout.
めぐりだしたエネルギーmeguridashita ENERGYThe energy I’ve been looking for
張り裂けそうならぶち込んでくれharisakesou nara buchikonde kureis about to burst so spend it on me.
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にするkanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni suruGiving you just the right amount of melancholy and joyous times.
愛を含んだ再構成ai o fukunda saikouseiA reconstruction full of love.
あなたは見失わないでanata wa miushinaunaideDon’t you lose sight of it.
超 超 超 超大切 大慎重にchou chou chou chou taisetsu daishinchou niSomething super, super important. Be very, very careful.
並べて飾った星屑がnabete kazatta hoshikuzu gaThe stardust that you lined up,
面白いほど丁寧に連れていかれるomoshiroi hodo teinei ni tsurete ikareruis being politely taken away.
憂いが奏でるのはこの声だurei ga kanaderu no wa kono koe daIt brings out the sorrow in this voice.
追いかける過程での出会いoikakeru katei de no deaiEncounters during a pursuation.
振りかざして生まれたグレーと愛furikazashite umareta guree to aiEncountering this gray love I’m flourishing.
世界が選んでくのは愛とAIsekai ga erandeku no wa ai to AIThis choice between love and “love”
僕をぐちゃぐちゃにしてく憂いと哀boku o guchagucha ni shiteku urei to aiIs about to mess with my own genuine love.
視界に入る新天体shikai ni hairu shintentaiA new celestial body entered my field of view.
僕は知っているそこまでの過程boku wa shitte iru soko made no kateiThat much, I know how it works.
それはどこで拾った武器なんだいsore wa doko de hirotta buki nandaiAbout that weapon, where did you get it from?
両手塞がって何も得られないryoute fusagatte nani mo erarenaiYour hands are full, you can’t pick things up anymore.
そんな気持ち晒してもつまらないsonna kimochi sarashite mo tsumaranaiYou keep showing the same feelings, It’s getting tiring.
愛を籠めた遷移を知ってほしいai o kometa sen’i o shitte hoshiiI want to know how your love evolves.
君もこんな苦しさだったのかもkimi mo konna kurushisa datta no kamoMaybe you felt this sorrowful feeling before.
今更わかってもどうしようもないimasara wakatte mo doushiyou mo naiWell it’s not like it matters now anyways.
寝たふりで誤魔化せばnetafuri de gomakasebaI pretended to be asleep…
消えて無くなる感情をkiete naku naru kanjou oAs to hope my feelings of yesterday will be gone.
あたしのこころにひらがなでatashi no kokoro ni hiragana deFrom the bottom of my heart in hiragana,
流し込んで愛を証明しようnagashikonde ai o shoumei shiyouI’ll explain the love I’ve been pouring out.
魅力的な可能性miryokuteki na kanouseiAn attractive possibility.
この声をどこか遠くへkono koe o dokoka tooku eTake this voice somewhere far away.
模様替えで疲れた僕を少し楽にさせてmoyougae de tsukareta boku o sukoshi raku ni saseteAs I will rearrange this feeling to make myself a bit happier…
あたしに無いエネルギーatashi ni nai ENERGYAn energy I don’t have,
この声だけにそそぎ込んでくれkono koe dake ni sosogikonde kurepouring it all just for this voice.
喜びも怒りもちょうど良く素敵にしてあげるyorokobi mo ikari mo choudo yoku suteki ni shite ageruGiving you just the right amount of joy and anger.
僕になって叫んであげるからboku ni natte sakende ageru karaBecause I’ll become myself and shout.
歌いだしたエネルギーutaidashita ENERGYAn energy I just sang,
こころに拍を打ち 飛ばしてくれkokoro ni haku o uchi tobashite kurestroke a beat in my heart and made it fly.
悲しみも楽しみもちょうど良く素敵にするkanashimi mo tanoshimi mo choudo yoku suteki ni suruGiving you just the right amount of melancholy and joy.
『愛を含んだ小学生』“ai o fukunda shougakusei”“An elementary school student, full of love.”
あたしにずっとついてきて!atashi ni zutto tsuite kite!Please, stay with me forever!
繰り返した 愛の中の憂いの中のkurikaeshita ai no naka no urei no naka noRepeatedly, in love and in sorrow.
愛に気づけたことへのai ni kizuketa koto e noWith love, I started to realize.
どうしようもない僕の嬉しさはdoushiyou mo nai boku no ureshisa waDespite everything I’m still content.
あたしを愛している証しだatashi o aishite iru akashi daThat is definite proof that you still love me.

This translation was made by constantly checking words with Yomichan, and also constantly crossreferencing DeepL and Inabakumori’s translation. Alongside checking thesaurus for more “poetic” words… Uh, If you saw any fuck ups my twitter dm’s are open. Feel free to use this translation if you want/if it’s actually good enough.

As a closing note, here’s inabakumori singing his own song.

Inabakumori - An image in the making (Inabakumori Cover) play_circle

Thank you for reading <3